THE NOBLE MOUNTAIN SALES CENTER
南京中海鐘山印
項目(mu)名稱 |
項目地址(zhi) |
項目面積 |
項(xiang)目類型 |
設計機構(gou) |

Name | Private Mansion

項目名稱 | 南京中海(hai)鐘山印(yin)       

Area | 400㎡

項目面積(ji) | 400㎡     

Location | Nanjing, China

項目(mu)地址 | 中國 南京 

Client | China Overseas Property

開發單位 | 中海地產






When will you go back and be an idle man? To a zither, a pot of wine and a stream of clouds.

幾時歸去,作個閑人 對(dui)一張琴,一壺酒(jiu),一溪云


The ancient capital of the Six Dynasties and the Qinhuai breeze and moon have left Nanjingers not only with a thick cultural and historical heritage, but also with a rough and leisurely bone, and a calm and light-hearted temperament. The people of Nanjing's knowledge of life, the transformation of their way of life in the context of the times, and the humanistic sentiments of the city itself have become the bones and blood of Nanjing, growing together with the land. In the ripples of the water, the green shadows of Zijinshan flowing for a thousand years are reflected in them.

六朝古都,秦淮(huai)風月(yue),留給南京人的不僅是厚厚的文脈(mo)史(shi)學,也有(you)骨子里(li)的粗(cu)放閑散,性(xing)情中的平(ping)和(he)淡定。從(cong)紛沓(ta)的(de)(de)歷史(shi)中(zhong)走(zou)來,向平(ping)和、寧靜的(de)(de)生(sheng)活日常中(zhong)走(zou)去,南(nan)京人對生(sheng)活的(de)(de)認(ren)知,與(yu)時(shi)代(dai)背景下生(sheng)活方式(shi)的(de)(de)轉化(hua),與(yu)城市本身的(de)(de)人文情懷一并,成為了南(nan)京的(de)(de)筋骨(gu)與(yu)氣血(xue),與(yu)這片土地共同(tong)生(sheng)長。水波蕩漾的紋路里,紫(zi)金山(shan)流(liu)轉千年的綠影(ying)映(ying)照其(qi)間。







Growing naturally with water, stone and wood

與水、石、木(mu) 自然(ran)生長


"In Zhangyuan, the hall is wide and deep, the paths bend, the rocks are followed, and the soft light between the greenery and the forest is dense, and naturally, we meet a teahouse at the foot of the Purple Mountain. After abandoning the grand and dazzling visual language constructed by symbols and labels, we turn to the interior of nature and the contemporary lifestyle of Nanjingers to find the path of design entry. Quiet, airy, and light, this is a place where people can simply feel and be empowered by the quiet moments they spend with themselves.

“瞻(zhan)園里,堂闊宇深”,小(xiao)徑(jing)彎彎,循著山石踏步,綠林(lin)掩映之(zhi)間柔(rou)和的(de)(de)(de)燈光(guang),氤氳而出,自(zi)(zi)然之(zhi)間,遇見(jian)紫金山腳下的(de)(de)(de)一廬茶(cha)舍(she)。與(yu)山石比鄰,與(yu)水(shui)色(se)共生,摒棄了由符(fu)號、標簽構建的(de)(de)(de),宏大的(de)(de)(de)炫目式視覺語言后,我們(men)(men)轉而向自(zi)(zi)然內(nei)部,與(yu)當代南京人(ren)閑適的(de)(de)(de)生活方式中尋找設計切入(ru)的(de)(de)(de)路(lu)徑(jing)。幽謐、通(tong)透(tou)、而淡(dan)淡(dan)然,在(zai)這里,人(ren)們(men)(men)只需要(yao)感受(shou),即可在(zai)與(yu)自(zi)(zi)己相(xiang)處(chu)的(de)(de)(de)安靜(jing)時刻(ke),獲得力量。








Extending, interacting and exchanging the boundaries of perception.

延伸、交互(hu) 交換感知的邊界


Drawing on the natural meditation of water, stone and wood in the courtyard landscape, the design constructs an interactive, fluid relationship between the interior and exterior of the space to deepen the diverse experience of the site itself in terms of access to the five senses, and in so doing forms the narrative logic within the space. The art vestibule area is made up of a thin silken linen and wood enclosure. Through a constructed blurring and linking of the internal and external interfaces, the designer has loosened up this area, creating a sense of arrival and emotional transformation for the visitor.

借助于庭院(yuan)景(jing)觀中水、石、木景(jing)的(de)自然(ran)禪(chan)意(yi)在(zai)前,設計(ji)以構造交互、流(liu)動的(de)空間內外部關系,來加(jia)深場地(di)本身(shen)給予人通達五感的(de)多(duo)樣體(ti)驗,并以此形成了空間內部的(de)敘事邏輯。藝術前廳區,由(you)薄(bo)透的(de)絹布(bu)絲麻與木料圍合而成(cheng)。設(she)計(ji)師通過(guo)一種構(gou)造(zao)的(de)內外界(jie)面的(de)模糊與關聯,將(jiang)這一隅松弛地放開(kai),為來者營造(zao)了(le)“到達感”與情緒(xu)轉換的(de)余地。







In order to avoid the tediousness of the horizontal and vertical arrangement of functions in courtyard-style flat buildings, we have tried to create a hierarchical logic of the "rise and fall" of the space through the differentiation of the structure of each functional area as far as possible, and in this way arrange the dynamic lines to guide people's behaviour. The art vestibule is vertically connected to the art sandbox, while in the horizontal plane, a straight corridor runs through the whole plane. Occasionally, there is the possibility of vertical interaction with the outdoor landscape. Within the regular square, there are curved paths leading to the four sides. People are constantly moving through the space, merging, connecting and dispersing, making the space truly dynamic with the flow of an exhibition centre.

為(wei)規避(bi)院落式平(ping)層建筑在功能排布方(fang)面(mian)橫平(ping)豎(shu)直的(de)乏(fa)味(wei),我們(men)盡(jin)可能的(de)在空(kong)間內(nei)部,通過各功能區構造(zao)的(de)差異化,來打造(zao)空(kong)間“起承(cheng)轉合”的(de)層次邏輯,并(bing)以此排布動(dong)線,引導人們(men)行為(wei)的(de)發生。藝術(shu)前廳豎向連(lian)通藝術(shu)沙(sha)盤(pan),而在橫向面,則通過一條筆直(zhi)的(de)過廊,貫(guan)通整個平(ping)面。間或中,又有豎向與(yu)室外景觀交互(hu)的(de)可能。規(gui)整方圓之中,又(you)有曲(qu)徑通達(da)四處(chu)。人們(men)在空間不斷的(de)(de)行進中,匯合、連通又(you)散開,使空間真正具(ju)備了體(ti)驗(yan)展示(shi)中心的(de)(de)流轉靈(ling)動。