Name | Private Mansion
項目名(ming)稱 | 南京中(zhong)海鐘山(shan)印
Area | 400㎡
項目面積 | 400㎡
Location | Nanjing, China
項目地址 | 中(zhong)國(guo) 南京
Client | China Overseas Property
開發單位 | 中(zhong)海地產
When will you go back and be an idle man? To a zither, a pot of wine and a stream of clouds.
幾時歸去,作個閑(xian)人 對一張琴(qin),一壺酒(jiu),一溪(xi)云(yun)
The ancient capital of the Six Dynasties and the Qinhuai breeze and moon have left Nanjingers not only with a thick cultural and historical heritage, but also with a rough and leisurely bone, and a calm and light-hearted temperament. The people of Nanjing's knowledge of life, the transformation of their way of life in the context of the times, and the humanistic sentiments of the city itself have become the bones and blood of Nanjing, growing together with the land. In the ripples of the water, the green shadows of Zijinshan flowing for a thousand years are reflected in them.
六(liu)朝古都,秦淮風月,留給南京人(ren)的不僅是厚(hou)厚(hou)的文(wen)脈史學,也有骨子(zi)里(li)的粗放閑散,性情中的平(ping)和(he)淡(dan)定。從紛沓的(de)歷史(shi)中(zhong)走來,向平和、寧(ning)靜(jing)的(de)生(sheng)活日常(chang)中(zhong)走去,南京人對生(sheng)活的(de)認知(zhi),與時(shi)代背(bei)景下生(sheng)活方式的(de)轉化,與城市本身的(de)人文(wen)情懷一并,成為了南京的(de)筋骨與氣(qi)血(xue),與這片土地共同(tong)生(sheng)長。水波蕩漾的紋路(lu)里(li),紫(zi)金山(shan)流轉千年的綠影映照其間。
Growing naturally with water, stone and wood
與(yu)水、石、木 自(zi)然生長
"In Zhangyuan, the hall is wide and deep, the paths bend, the rocks are followed, and the soft light between the greenery and the forest is dense, and naturally, we meet a teahouse at the foot of the Purple Mountain. After abandoning the grand and dazzling visual language constructed by symbols and labels, we turn to the interior of nature and the contemporary lifestyle of Nanjingers to find the path of design entry. Quiet, airy, and light, this is a place where people can simply feel and be empowered by the quiet moments they spend with themselves.
“瞻園里,堂闊(kuo)宇(yu)深”,小徑(jing)彎彎,循著山石踏(ta)步,綠林掩(yan)映之間柔和的(de)燈光,氤氳而(er)出(chu),自然(ran)之間,遇(yu)見紫金山腳下的(de)一(yi)廬茶舍。與(yu)(yu)山石比鄰,與(yu)(yu)水色共生,摒棄(qi)了由符號、標(biao)簽構建的(de),宏大的(de)炫目式(shi)視覺語(yu)言后,我們(men)轉而(er)向自然(ran)內部,與(yu)(yu)當代南京人閑(xian)適的(de)生活方式(shi)中尋找設計切(qie)入的(de)路徑(jing)。幽謐(mi)、通透、而(er)淡淡然(ran),在(zai)這里,人們(men)只需(xu)要感受,即(ji)可在(zai)與(yu)(yu)自己相處的(de)安靜時刻,獲(huo)得力量。
Extending, interacting and exchanging the boundaries of perception.
延伸、交互 交(jiao)換(huan)感(gan)知(zhi)的邊界(jie)
Drawing on the natural meditation of water, stone and wood in the courtyard landscape, the design constructs an interactive, fluid relationship between the interior and exterior of the space to deepen the diverse experience of the site itself in terms of access to the five senses, and in so doing forms the narrative logic within the space. The art vestibule area is made up of a thin silken linen and wood enclosure. Through a constructed blurring and linking of the internal and external interfaces, the designer has loosened up this area, creating a sense of arrival and emotional transformation for the visitor.
借助于庭院景觀中水、石、木景的(de)自然(ran)禪意(yi)在(zai)前,設計(ji)以構造交互、流動的(de)空間內外部關系,來加深場地本身(shen)給予人通達五感的(de)多樣體驗(yan),并以此形成了空間內部的(de)敘(xu)事(shi)邏(luo)輯。藝術前廳區,由(you)薄透(tou)的(de)絹布絲麻與木料圍合而成。設計(ji)師通過(guo)一種構造(zao)的(de)內外界面的(de)模糊與關聯(lian),將這一隅松(song)弛地放(fang)開,為來者營(ying)造(zao)了(le)“到達感(gan)”與情緒轉換的(de)余地。
In order to avoid the tediousness of the horizontal and vertical arrangement of functions in courtyard-style flat buildings, we have tried to create a hierarchical logic of the "rise and fall" of the space through the differentiation of the structure of each functional area as far as possible, and in this way arrange the dynamic lines to guide people's behaviour. The art vestibule is vertically connected to the art sandbox, while in the horizontal plane, a straight corridor runs through the whole plane. Occasionally, there is the possibility of vertical interaction with the outdoor landscape. Within the regular square, there are curved paths leading to the four sides. People are constantly moving through the space, merging, connecting and dispersing, making the space truly dynamic with the flow of an exhibition centre.
為規避院落式平層建(jian)筑在功能(neng)(neng)排布方(fang)面橫平豎直的(de)(de)(de)乏味,我們盡(jin)可能(neng)(neng)的(de)(de)(de)在空間(jian)內部,通(tong)過(guo)各功能(neng)(neng)區構造(zao)(zao)的(de)(de)(de)差(cha)異化,來(lai)打造(zao)(zao)空間(jian)“起承轉合”的(de)(de)(de)層次邏輯,并(bing)以(yi)此排布動線,引導(dao)人(ren)們行為的(de)(de)(de)發生。藝術前廳豎(shu)(shu)向連通藝術沙盤,而在橫向面(mian),則通過(guo)一條(tiao)筆直的過(guo)廊,貫(guan)通整(zheng)個(ge)平面(mian)。間或中(zhong),又有豎(shu)(shu)向與室外景觀交互的可(ke)能。規整方圓之中(zhong),又(you)有曲(qu)徑通達四處。人們在空(kong)間不斷的行進(jin)中(zhong),匯合、連通又(you)散開(kai),使空(kong)間真正具備(bei)了體驗(yan)展示中(zhong)心的流轉靈動。